翻譯資訊

多國語言翻譯資訊

后冠翻譯公司追求專業,好還要更好,我們記錄多年翻譯經驗,像是年報翻譯、財報翻譯等等,尋求業界精英,分享彼此的成果,吸取其中的教訓,共同提升服務,打造更高品質的翻譯公司,也讓更多人瞭解翻譯事業。

文章資訊
  • 台灣是一個蕞爾小島,雖然物產豐隆但畢竟也不可能應有盡有,就如同全世界的每一個國家或每一個地域,總是會有當地盛產的產物,以及當地較為罕見的資源,比如說台灣就沒有自己的石油,但中東國家卻好像隨地亂挖都會有烏溜溜的石油噴出來一樣。因此台灣必須要透過進口,才能把特定資源帶進台灣。反之,其實台灣也並非樣樣都必須要靠進口,有些特產品在台灣做出品質與口碑後,反而可以出口到其他國家,例如電腦周邊、半導體、蝴蝶蘭、石斑魚、腳踏車、紡織品等,都是台灣出口的佼佼者。台灣的進出口貿易發達,各國文件往來也很頻繁,所以台灣翻譯社是一項穩定成長的產業,彼此相輔相成,共生共榮,如果翻譯公司透過翻譯,可以幫助到台灣經濟,即使是一小部分,我們也是與有榮焉,能夠和其他業界的同胞共同奮鬥,一起打拼,為台灣的經濟獻出努力。

  • 在台灣有許許多多的翻譯公司,可翻譯公司就可能處理全部的檔案嗎?很多人會以為,翻譯社只處理文件的翻譯,其實這是錯誤的概念。一家有規模的翻譯公司,其服務範圍很廣,從隨行的口頭翻譯、文件翻譯、書籍翻譯、影片翻譯到錄音檔翻譯,其實有很多種的類型,並不是很單純的只有文件的翻譯。

  •   在3C網路產品盛行的時代,電子化便利了我們生活的同時也漸漸地取代我們。怎麼說呢?機械性工作就真的是由機械手臂代勞、門會自動開不用我們「開」門,自從人工智慧AI技術愈趨先進,原先需要經過人類頭腦判斷才能完成的事也可以交由電腦代勞;無人的自動駕駛車、無人機,網路上自動英文書籍翻譯,就連下棋都能請電腦陪你切磋。當電腦具備「動腦思考」的能力,取代人類看似綽綽有餘,但真的是這樣嗎?電腦當真無所不能?

  • 證書翻譯中範疇很廣,端看證書的種類就有很多,例如:良民證、身份證、結婚證書、出生證、戶籍謄本等等……因需有些證書的譯文,並需能確認正本和譯文相符的機構才能進行翻譯。像是人名英文中的「Nicholas Cage」,翻譯成中文為「尼可拉斯凱吉」,如果有人搞錯,翻譯變成「尼可拉斯雞籠」,那就很搞笑了。如果無法提供跟護照上相同的姓名,便會使得翻譯出來的證書無法使用。

  • 世界之大,全球擁有諸多不同的語言,在翻譯上也會因為閱讀對象、稿件類型使用不同的詞彙,對譯者有更高的要求,那麼,翻譯公司對案件收取的價錢,到底要如何計算才是比較合理的呢?

  • 全球化的浪潮來襲,使國與國間的合作關係更密不可分。也因此翻譯公司如何在浪潮襲捲而來的情況下嶄露頭角成為各行各業殫精竭慮追求的目標。身處於渺小台灣的我們,立足台灣放眼世界更是勢在必行。

  • 在公關公司解決語言隔閡問題的過程中,開始注意到蓬勃發展的翻譯公司。專業的翻譯公司提供高效的翻譯服務,協助公關公司籌備不同區域的展覽,最大限度的降低因語言隔閡而產生的溝通成本。

  • 有重要的文件或口譯需求,找一間可靠的翻譯公司,更是需要有好的推薦最好。但是在找到一間好的翻譯公司之後,要如何要求文件或口譯的品質呢?

  • 由於ISO的官方語言之一是英文,申請取得認證的相關文件也都需要翻譯成英文。然而,申請ISO認證的相關文件通常都是專業文件,需具備語文與專業併備的翻譯人才,才能將文件翻好,並不是一個英文能力強的人就可以隨隨便便翻譯出來的。

  • 隨著父母移民到澳洲,十五年來,我在這大洋洲最大島國中完成了我的學業。雖然十五年來,我一直住在國外,但是我的心繫著台灣,希望有一天能夠在國外學有所成,回到我的故鄉報效祖國,這是我一貫的理想,儘管遭到父母的反對,他們覺得當初離開台灣,就是因為考慮到兩岸局勢的不穩定,國家社會的不公義,才會離開的,但是身為一個台灣人,我怎麼可以坐視自己的國家繼續衰敗,自己卻在國外享受清福,與袋鼠打牌,和無尾熊在荒野上盡情奔跑呢?因此,在碩士畢業後的那年,我仍舊義不容辭,回到了台灣。雖然我是台南人,聽說兒時每天都要吃一碗鱔魚意麵,但是因緣際會地到了台北市的親戚家借住,在外交部當過一年替代役後,開始在一家醫藥公司上班,假日閒暇之餘我就從事英語翻譯添補家用。